TRANSLATION METHOD USED IN LANG LEAV'S POETRIES TRANSLATED BY M. AAN MANSYUR

Main Article Content

Dewi Purnama Sari
KOMALA DWI SYAPUTRI
SITI ARISA NURJANA

Abstract

This thesis aimed to find out the translation methods used in of Lang Leav’s poems book translated by M. Aan Mansyur. Analysis of the data using the theory of translation methods of Newmark. This theory divides translation into eight methods: Word for Word Translation, Literal Translation, Free Translation, Adaptation Translation, Idiomatic Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, and Communicative Translation. The method research is qualitative method. Based on the analysis, from 20 poetries for 62 sentences in “Misadventure” by Lang Leav translated into “Kesialan-Kesialan” by M. Aan Mansyur. The result shows that there were 8 kinds of translation methods used by the translator in translating the poetries: Word for Word Translation (2), Literal Translation (18), Free Translation (24), Adaptation Translation (4), Faithful Translation (3), Semantic Translation (1), Idiomatic Translation (4), and Communicative Translation (6). Free Translation Methods is most dominant used because the translator tries to make the content and language of the translated poetries are acceptable and understandable for the target language readers.


Keywords: Translation Methods, Translated Poetries, Free Translation.


 

Article Details

How to Cite
Sari, D., SYAPUTRI, K., & NURJANA, S. (2022). TRANSLATION METHOD USED IN LANG LEAV’S POETRIES TRANSLATED BY M. AAN MANSYUR. Jurnal Ilmiah Bina Bahasa, 15(1), 46–54. https://doi.org/10.33557/binabahasa.v15i1.1851
Section
Articles

References

References

Anggana, R. L. (2012). Textual elements and
translation methods of Toeti Heraty’s

poems translated by Ulrich Kratz. A Thesis.

Arikunto, S. (1991). Prosedur Penelitian.
Jakarta: PT Rineka Raya.

Bariroh, A. (2014). Translation methods Applied in The Indonesian Translation of The Children Storybook “Danny the Champion of the World” by Roald Dahl [Undergraduate thesis]. Brawijaya University.

Basari, A. (2013). Translation Methods in “A Walk to Remember” Novel Translated into “Kan Kukenang Selalu”.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. UK. Longman.

Brophy, N. & Scudder, R. (2012). Reasons Language is Important to Any Culture. Retrieved fromhttp://www.brighthubeducation.c om/language-learning-tips/99894- why-language-is-important-to-culture on March 17, 2017

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.

Dewi, M. (2019). The use of translation methods to translate idioms and personification on Carroll’s “Alice’s Adventures in Wonderland” from English into Indonesian [Undergraduate thesis]. Semarang State University

DiYanni, Robert. (2002). Approaches to fictions, poetry, drama. New York: Mc. Graw-Hill Companies.

Klarer, M. (2004). An Introduction to literary studies. London: Routledge.

Leav, L. (2013). Love & Misadventure (Vol.
1). Andrews McMeel Publishing.

Leav, L. (2016). Cinta & Kesialan-Kesialan. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. Print.

Mugalih, A. (2010). Translation procedures analysis of Indonesian-english translation in geonawan mohamad's poems.

Munday, J. (2012). Introducing translation studies. Theories and applications. 3rd ed. London & New York: Routledge.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pegamon Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. A., Taber, & Charles R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman,
Y. (2017). English–Indonesian Translation Methods in the Short Story “A Blunder” by Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal, 3(1), 79-86.

Nurhanifah, N. D., & Haryanti, D. (2019). An Analysis Of English-Indonesian Translation Methods In Products’ Label (Doctoral dissertation, Universitas Muhammadiyah Surakarta).

Prasmawati, I. (2016). An Analysis on Translation Method and Quality of Passive Voice in I Am Number Four Novel by Nur Aini (Doctoral dissertation, Universitas Muhammadiyah Surakata).

Rosyid, A. (2011). The analysis of the english- Indonesian translation method in a novel a study in Scarlet Sherlock Holmes by Sir Arthur Conan Boyle.

Sari, W. P. (2021). Analysis of Translation Methods Used In English Idiom Translations Into Indonesian In Instagram Captions of Cristiano Ronaldo. UG Journal, 15(4).

Sari, Z. (2016). Translation Methods of The Translation of Sapardi Djoko Damono’s Poems in English.

Shabitah, W., & Hartono, R. (2020). The Use of Newmark’s Translation Methods in Translating Forman’s Novel'I Was Here'from English into Indonesian. Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 9(1), 63-75.

Syafrizal, S., & Rohmawati, C. (2018). Translation Methods in A Walk To Remember Novel Translated Into Kan Kukenang Selalu. Journal of English Language Studies, 3(2), 139-154.

Suminto A. S. (2008). Introduction of poetry.
Yogyakarta: Gama Media.

Susain, V. (2013). Methods of translation in comic novel “Diary of a Wimpy Kid” into “Buku Harian Wimpy” by Jeff Kinney [Undergraduate thesis]. Dian Nuswantoro University.